下面渣翻的幾首詩和攝影作品全數來自Winter Songs(2010) by Perceval Press
許多句子在英文當中無比充滿意義,換成我理應拿手的中文,卻顯得蒼白起來…再一次地,不負責任的我沒有檢查語病、也沒有徵詢別人的意見。發到這裡大概純粹是為了分享。沒有特意去找韻腳、因為英文版並沒有押韻,就很簡單地直譯了。
選出來的幾首,幾乎多少帶著些愛情的影子,我就自作主張的按照情緒的不同重新編排:炙愛過後,從開始的互相指責、到悔恨再至絕望和平靜都是激烈感情出走的合理路徑。私心打上了西皮的Tag,腦補一下更沒法活。
這些充滿情感的細節在Viggo的攝影作品當中也有體現,無論是孤單的枯枝、結冰的湖面,又或是晨曦中寂寞的一隻天使。(當然我對此幾乎是一無所知…)
很多東西太美,恕我無法盡數表達。
如果喜歡Viggo,順便喜歡我的,點個贊咯~
首先放幾句Winter Songs中收錄的一些別人的句子:
I always felt that the great high privilege, relief and comfort of friendship was that one had to explain nothing.---Katherine Mansfield
我總感覺在最受推崇、最令人放鬆和感受舒適的友誼之中,你不需要解釋任何事。──凱薩琳曼斯菲德(1888﹣1923)
Tu me tues.
Tu me fais du bien.---Hiroshima mon amour
你殺死我。你讓我幸福。──廣島之戀(1959)
The tighter you squeeze, the less you have---Thomas Merton
握得越緊,所獲的越少。──托馬斯莫頓(1915﹣1968)
Hillside
山坡
We underestimate
Damage done to the sky
When we allow words
To slip away
Into the clouds
我們低估了
天空所受到的損傷
當我們縱任言語
滑落去
雲間
I remember
Making you promises
Outdoors
We watched flowers
That hadn’t opened
A bee darted
Careful not to stick
To your half-shut mouth
我猶記得
向你宣誓
室外
我們凝望著未盛放的
花朵
一隻蜜蜂突然飛來
小心沒有落在
你半閉著的雙唇
I See You
我懂你
I see you as though you were still sitting next to me
Will hear you until I forget why I didn’t love you more
This winter
Keep the comb you left behind
The honey that healed your wound
And the black pearl of my doubt
我懂你 即使你依然坐在我的身邊
我能聽見你 直到我忘卻為什麼我不能更愛你
在今年冬天
我收藏了你遺落的那把梳子
和慰藉過你傷口的那罐蜂蜜
以及讓我深感擔擾的那顆黑珍珠
River
河
Awaiting waters
You promised me
That I need
To grow
To believe you present
Feel I am yours
等待著流水
你曾向我許諾
我需要
成長
需要理解你
感受我屬於你
Whatever happens
I’ll remember
This March evening
My impatience
Your reverberating farewell
無論如何
我將會銘記
這個三月的黃昏
我的焦躁
和你那句迴蕩著的訣別
Learn to ingest
In good faith the rhythm
Of your tidiest reasoning
Careful on the stairs
Worn and slippery
Descend in twilight
Without looking at the tower clock
To search for you in the warm drizzle
Remember you wont be coming today
But insist on seeing us together
Already forgiven
Far away
From yesterday’s delirium
學會吞嚥
用帶著信仰的節奏
你那些完美無比的藉口
戰戰兢兢行走那臺階上
它們舊而滑
我在暮光中向下
而不去望向那鐘樓
企圖在溫暖的細雨中追尋你的身影
想你今天亦不會來
卻執意希望我們正在一起
早已互相原諒
遠離了
昨日的譫妄
Know I’m drowning
Staring at the sun
Unreachable
And joyful in its fury
Through currents
That shake me
Anchor me frozen
To the rocky bottom
Of the river that always leaves
知道嗎 我逐漸溺亡
仰望太陽
無法碰觸
在狂怒中輝煌
穿過那撼動我
將我冰冷捆綁
的湧流
至佈滿岩石的河床
屬於那條經常出走的河
Did you notice
I moved the flowers?
And they are new
Barely resemble
Those that watched over
Our last ascension
But if you no longer visit
How will you know
Although little has changed
That everything is different?
你注意到
我移動了那些花朵嗎?
她們是新的
與那目睹我們
上一次爭執的花兒們
毫不相似
但是如果你再不歸來
你又如何能知道
儘管這裡的改變少之又少
一切卻已再不相同?
Brigit
布裡奇特
May they allow you
To keep dreaming
Forgive you
For having fallen
Without noticing
Whence your soul departed
You knew how to live
And no one told you
It wouldn’t be forever
I continue here
For the moment
Until whenever
願他們應允你
持續夢想
原諒你
或曾墜落
別留心
你的靈魂從何處離港
你固然知道如何生活
而沒有人曾予你指教
這一切並非永恆
而我將繼續在此
從這一刻
直至無時無刻
Thursday
週四
I take the phone to bed
Seeming so far from you
Keep dreaming you call me
That I wake up
That the moon joins us
Binding us at sundown
And sunrise
我將電話帶上床
彷彿離你無比遙遠
我想像著你將會撥給我
我則會醒來
月光則會陪伴我們
在日暮將我們纏繞
直至日出
The knot of fear dissolves
In that Resonant Country
Where there’s time for everything
我恐懼的癥結則將溶解
在這充滿共鳴的鄉野
我們有的是能投諸一切的時間
At five
The wind rattles the windows
And I rise
Ready the water
Prepare the tea
Make the bed
Knowing
Without seeing myself in the dirty pane
That it’s just me
In autumn and standing in the doorway
Awaiting the light
Of another Thursday
五點
風叩響窗戶
而我起身
準備茶具
整理床褥
明白
不必從窗格中見到我自己的倒影
我必是孤身一人
這個秋季、站在門道
等待另一個週四的
光芒
Give You
予你
What I can
What I know
What I hope
You will see
What I fear
You will see
Will know
What I feel
Pray
Give you
What’s left
Breathe
Look at
Flame’s memory
In the cold stove
My hands I give you
River’s waters
Mountains
My darkness
Give you
What I hide
In the forest
Forget
Do not find
Give you
What I recall
Yesterday’s clouds
The crying floor
Empty house
Chair
Shout
Regret
Doubt
Bats
Swallows
Absence of hope
Bee I give you
My fingers
Paupered words
Give you what I have
No news at all
Give you
Give you
Shame
Give you
Broken nights
This endless day
And its punishing sun
Give you
Veins
Eyes
Everything
I discover
Live
Die
Give you
My resignation
Sorrow
Frailty
Desire
The glass
I clean
I give you
So you’ll never
Feel
Completely
Alone
我所能的
我所知的
我所願的
你會明白
我所畏懼的
你會明白
我所感受的
祈禱
予你
所剩的一切
呼吸
凝視
火焰的記憶
在冰冷的爐灶
用我的雙手我予你
河流的水源
群山
我的黑暗
予你
我所藏匿在
叢林之間的
忘卻
無法尋覓
予你
我能回溯的
昨日的雲煙
哭泣的地板
空蕩蕩的房屋
椅子
哭喊
追悔
懷疑
擊打
吞噬
那缺席的希望
親愛的我予你
我的手指
貧瘠的辭藻
予你我所有的
毫無新意
予你
予你
羞恥
予你
破碎的夜晚
這漫無止境的一天
和那懲罰般灼眼的陽光
予你
血脈
雙眼
一切
我發覺
活著
死亡
予你
我毫無保留的順從
悲慟
脆弱
慾望
這酒杯
我洗淨了
我予你
好讓你永不
完全地
感受到
孤獨
All Things Bright and Beautiful 萬物有靈且美