猫榎

写文涂鸦/为爱发电/博爱党

Viggo Mortensen的另外幾首詩(和一些攝影)

mividaloca:

下面渣翻的幾首詩和攝影作品全數來自Winter Songs(2010) by Perceval Press


許多句子在英文當中無比充滿意義,換成我理應拿手的中文,卻顯得蒼白起來…再一次地,不負責任的我沒有檢查語病、也沒有徵詢別人的意見。發到這裡大概純粹是為了分享。沒有特意去找韻腳、因為英文版並沒有押韻,就很簡單地直譯了。


選出來的幾首,幾乎多少帶著些愛情的影子,我就自作主張的按照情緒的不同重新編排:炙愛過後,從開始的互相指責、到悔恨再至絕望和平靜都是激烈感情出走的合理路徑。私心打上了西皮的Tag,腦補一下更沒法活。


這些充滿情感的細節在Viggo的攝影作品當中也有體現,無論是孤單的枯枝、結冰的湖面,又或是晨曦中寂寞的一隻天使。(當然我對此幾乎是一無所知…)


很多東西太美,恕我無法盡數表達。


如果喜歡Viggo,順便喜歡我的,點個贊咯~






首先放幾句Winter Songs中收錄的一些別人的句子:


I always felt that the great high privilege, relief and comfort of friendship was that one had to explain nothing.---Katherine Mansfield


我總感覺在最受推崇、最令人放鬆和感受舒適的友誼之中,你不需要解釋任何事。──凱薩琳曼斯菲德(1888﹣1923)


Tu me tues.
Tu me fais du bien.---Hiroshima mon amour


你殺死我。你讓我幸福。──廣島之戀(1959)


The tighter you squeeze, the less you have---Thomas Merton


握得越緊,所獲的越少。──托馬斯莫頓(1915﹣1968)














Hillside


山坡


We underestimate


Damage done to the sky


When we allow words


To slip away


Into the clouds


我們低估了


天空所受到的損傷


當我們縱任言語


滑落去


雲間


 


I remember


Making you promises


Outdoors


We watched flowers


That hadn’t opened


A bee darted


Careful not to stick


To your half-shut mouth


我猶記得


向你宣誓


室外


我們凝望著未盛放的


花朵


一隻蜜蜂突然飛來


小心沒有落在


你半閉著的雙唇








I See You


我懂你


I see you as though you were still sitting next to me


Will hear you until I forget why I didn’t love you more


This winter


Keep the comb you left behind


The honey that healed your wound


And the black pearl of my doubt


我懂你 即使你依然坐在我的身邊


我能聽見你 直到我忘卻為什麼我不能更愛你


在今年冬天


我收藏了你遺落的那把梳子


和慰藉過你傷口的那罐蜂蜜


以及讓我深感擔擾的那顆黑珍珠








River



Awaiting waters


You promised me


That I need


To grow


To believe you present


Feel I am yours


等待著流水


你曾向我許諾


我需要


成長


需要理解你


感受我屬於你


 


Whatever happens


I’ll remember


This March evening


My impatience


Your reverberating farewell


無論如何


我將會銘記


這個三月的黃昏


我的焦躁


和你那句迴蕩著的訣別


 


Learn to ingest


In good faith the rhythm


Of your tidiest reasoning


Careful on the stairs


Worn and slippery


Descend in twilight


Without looking at the tower clock


To search for you in the warm drizzle


Remember you wont be coming today


But insist on seeing us together


Already forgiven


Far away


From yesterday’s delirium


學會吞嚥


用帶著信仰的節奏


你那些完美無比的藉口


戰戰兢兢行走那臺階上


它們舊而滑


我在暮光中向下


而不去望向那鐘樓


企圖在溫暖的細雨中追尋你的身影


想你今天亦不會來


卻執意希望我們正在一起


早已互相原諒


遠離了


昨日的譫妄


 


Know I’m drowning


Staring at the sun


Unreachable


And joyful in its fury


Through currents


That shake me


Anchor me frozen


To the rocky bottom


Of the river that always leaves


知道嗎 我逐漸溺亡


仰望太陽


無法碰觸


在狂怒中輝煌


穿過那撼動我


將我冰冷捆綁


的湧流


至佈滿岩石的河床


屬於那條經常出走的河


 


Did you notice


I moved the flowers?


And they are new


Barely resemble


Those that watched over


Our last ascension


But if you no longer visit


How will you know


Although little has changed


That everything is different?


你注意到


我移動了那些花朵嗎?


她們是新的


與那目睹我們


上一次爭執的花兒們


毫不相似


但是如果你再不歸來


你又如何能知道


儘管這裡的改變少之又少


一切卻已再不相同?








Brigit


布裡奇特


May they allow you


To keep dreaming


Forgive you


For having fallen


Without noticing


Whence your soul departed


You knew how to live


And no one told you


It wouldn’t be forever


I continue here


For the moment


Until whenever


願他們應允你


持續夢想


原諒你


或曾墜落


別留心


你的靈魂從何處離港


你固然知道如何生活


而沒有人曾予你指教


這一切並非永恆


而我將繼續在此


從這一刻


直至無時無刻








Thursday


週四


I take the phone to bed


Seeming so far from you


Keep dreaming you call me


That I wake up


That the moon joins us


Binding us at sundown


And sunrise


我將電話帶上床


彷彿離你無比遙遠


我想像著你將會撥給我


我則會醒來


月光則會陪伴我們


在日暮將我們纏繞


直至日出


 


The knot of fear dissolves


In that Resonant Country


Where there’s time for everything


我恐懼的癥結則將溶解


在這充滿共鳴的鄉野


我們有的是能投諸一切的時間




At five


The wind rattles the windows


And I rise


Ready the water


Prepare the tea


Make the bed


Knowing


Without seeing myself in the dirty pane


That it’s just me


In autumn and standing in the doorway


Awaiting the light


Of another Thursday


五點


風叩響窗戶


而我起身


準備茶具


整理床褥


明白


不必從窗格中見到我自己的倒影


我必是孤身一人


這個秋季、站在門道


等待另一個週四的


光芒




Give You


予你


What I can


What I know


What I hope


You will see


What I fear


You will see


Will know


What I feel


Pray


Give you


What’s left


Breathe


Look at


Flame’s memory


In the cold stove


My hands I give you


River’s waters


Mountains


My darkness


Give you


What I hide


In the forest


Forget


Do not find


Give you


What I recall


Yesterday’s clouds


The crying floor


Empty house


Chair


Shout


Regret


Doubt


Bats


Swallows


Absence of hope


Bee I give you


My fingers


Paupered words


Give you what I have


No news at all


Give you


Give you


Shame


Give you


Broken nights


This endless day


And its punishing sun


Give you


Veins


Eyes


Everything


I discover


Live


Die


Give you


My resignation


Sorrow


Frailty


Desire


The glass


I clean


I give you


So you’ll never


Feel


Completely


Alone


我所能的


我所知的


我所願的


你會明白


我所畏懼的


你會明白


我所感受的


祈禱


予你


所剩的一切


呼吸


凝視


火焰的記憶


在冰冷的爐灶


用我的雙手我予你


河流的水源


群山


我的黑暗


予你


我所藏匿在


叢林之間的


忘卻


無法尋覓


予你


我能回溯的


昨日的雲煙


哭泣的地板


空蕩蕩的房屋


椅子


哭喊


追悔


懷疑


擊打


吞噬


那缺席的希望


親愛的我予你


我的手指


貧瘠的辭藻


予你我所有的


毫無新意


予你


予你


羞恥


予你


破碎的夜晚


這漫無止境的一天


和那懲罰般灼眼的陽光


予你


血脈


雙眼


一切


我發覺


活著


死亡


予你


我毫無保留的順從


悲慟


脆弱


慾望


這酒杯


我洗淨了


我予你


好讓你永不


完全地


感受到


孤獨


















All Things Bright and Beautiful 萬物有靈且美











评论
热度(315)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 猫榎 | Powered by LOFTER